Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, indeed, many times have We repeated [all] this unto men, so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate | |
M. M. Pickthall | | And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude | |
Shakir | | And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying | |
Wahiduddin Khan | | We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We diversified among them so that they recollect. Then, most of humanity refused everything, but disbelief. | |
T.B.Irving | | We have spelled it out for them so they may bear it in mind; yet most men refuse [to do] anything except disbelieve (in it). | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness. | |
Safi Kaskas | | Indeed, We have distributed it among them so that they might take heed, but most people continue in their denial of the truth. | |
Abdul Hye | | And indeed We have distributed it (water) amongst them in order that they may remember (the Grace of Allah), yet most people refuse except disbelief (ingratitude). | |
The Study Quran | | And indeed We have distributed it among them, that they may reflect. But most of mankind refuse to be aught but ungrateful | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have distributed it amongst them so that they may remember, but most people refuse to be anything but rejecters | |
Abdel Haleem | | Many times We have repeated this to people so that they might take heed, but most persist in their ingratitude | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity | |
Ahmed Ali | | And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness | |
Aisha Bewley | | We have variegated it for them so they might pay heed but most people spurn anything else but kufr. | |
Ali Ünal | | Assuredly We distribute it among them (without depriving any) so that they may remember and so be mindful. But most of humankind obstinately refuse to do anything except showing ingratitude | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude | |
Hamid S. Aziz | | And verily, We have repeated it (the lesson) in various ways among them that they may remember; but most of mankind begrudge aught save ingratitude | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already propounded it among them so that they may constantly remember; yet most mankind refuse (anything) except constant disbelief | |
Muhammad Sarwar | | We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We have distributed it (the water) among them, so that they may take lesson. Yet most of the people refused all but ungratefulness | |
Shabbir Ahmed | | And verily, many times We have repeated all this to mankind, so that they might bear in mind. Yet most people refuse to be anything but ungrateful (for such Light-giving Guidance) | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We have distributed the (water) among them, in order that they may recite (Our) praises, but most men are ungrateful and denying | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief | |
Farook Malik | | We distribute this water among them so that they may glorify Us, yet most people refuse to do anything except show ingratitude | |
Dr. Munir Munshey | | And We repeat this (feat) in their midst in various ways (and often enough) in order to impress upon them (the truth). But most people (being ungrateful) insist upon disbelieving | |
Dr. Kamal Omar | | And indeed, We distributed it amongst them so that they may be reminded and remind others (about the Mercy of Allah) but the majority of mankind rejected except disbelief | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness | |
Maududi | | We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly explained it to them (in various ways) so that they may take notice, but most people refuse to be anything except ungrateful (and disbeliever) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We have distributed the water among them, in order that they may praise Us, but most people are averse to everything but ingratitude | |
Musharraf Hussain | | We distribute the rain to remind them of Our power, but most people turn away ungratefully. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe have distributed it among them so that they may remember, but most of the people refuse to be anything but rejecters | |
Mohammad Shafi | | And We do distribute it (rainfall) among them so that they are gratefully aware thereof, but most of mankind respond not but in ingratitude | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus, I am distributing the water among you so that you may be thankful. What a shame that most people chose to disregard the Lord’s Mercy | |
Faridul Haque | | And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We repeat this to them that they may be mindful, but most men consent to naught but denying | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had purified it/detailed it linguistically between them (so) they mention/remember , so most of the people refused/hated except (insistent) disbelief | |
Sher Ali | | And WE have expounded the Qur'an to them in diverse ways that they make take heed, but most men would reject everything but disbelief | |
Rashad Khalifa | | We have distributed it among them in exact measure, that they may take heed. But most people insist upon disbelieving. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We have fixed turn of water amongst them that they may take heed, but most of the people accepted not but being ungrateful. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have explained this (topic) to them in diverse ways so that they may take heed, but most of the people would refuse (to adopt any other attitude) except (that of) disbelief | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We keep distributing this (rain) amongst them (on the scale of different times and cities) so that they may contemplate. Even then most people did not accept (anything) except ingratitude | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, We have distributed (the water) among them so that they may remember. Most people, however, show only ingratitude. | |
Sayyid Qutb | | Many times have We explained this [in the] Qur'Än to them, so that they may take it to heart, but most people refuse to be anything but unbelievers. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, We have explained it (the Quran) to them in many ways (so that they may remember and contemplate)... But the majority of the people deny the reality. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And indeed We have distributed it amongst them so that they may remember (Allah), but most of mankind are averse (to aught) save ingratitude | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And We dispersed it among the whole so that they apply their hearts to wisdom and their remembrance to Allah. But most people decline to choose but ungratefulness, disobedience and infidelity | |
Mir Aneesuddin | | that We may give life through it to a dead land and We make many cattle and human beings, whom We created, to drink it. | |